Специализация и опыт работы
Языковые пары: английский-русский/украинский, немецкий - русский/украинский.
Технический перевод, как никакой другой, требует от переводчика скрупулезности, знания технологии и точности.
Не последнюю роль, безусловно, играет опыт.
У меня за плечами 13-летний опыт работы в качестве технического переводчика.
Из этих тринадцати 11 лет я провела в производственных компаниях в качестве штатного переводчика.
Это стало для меня неоценимой школой, которая дала мне не только глубокое знание специальной терминологии, но и понимание технологии, производственных процессов. Я имела возможность изучить специальное оборудование в процессе работы, во время монтажа и испытаний, переводила руководства по эксплуатации и другую документацию в тесном контакте с инженерами и технологами.
На любом производственном предприятии кроме парка специализированного оборудования имеется и ремонтно-механический цех, оборудование которого периодически обновляется, поэтому мой опыт не ограничивается сугубо специализированными областями техники.
И конечно, именно на мне лежала ответсвенность за деловую корреспонденцию, контракты, переговоры и т.п.
Поэтому я предлагаю услуги по переводу текстов следующих тематик:
Общая (публицистика, научно-популярная литература, рекламные тексты)
Общетехнические (инструкции по эксплуатации бытовой техники и т.п.)
Машиностроение
Текстильная промышленность
Атомная знергетика
Бизнес (контракты, деловая переписка и т.п.)
Более подробно ознакомиться с моим опытом работы Вы можете в моем резюме.
Светлана Груднина
Переводчик-фрилансер
Поиск по сайту