Светлана Груднина
Переводчик-фрилансер
Поиск по сайту
Услуги и цены
Перевод:
Технических текстов (руководства по эксплуатации и пр.)
Деловой документации
Аналитических, научно-популярных и публицистических материалов
Рекламных материалов
Тендерной документации
Стоимость:
Стомость перевода зависит от многих факторов - сложности и объема текста, сроков сдачи, необходимости форматирования, типа носителя и т.д., поэтому указать единую цену невозможно.
Стоимость перевода рассчитывается по исходному документу и включает в себя трудозатраты переводчика. Учитывается сложность и направление перевода, срочность, необходимость сканирования или набора.
Например, доплата начисляется за работу в выходные дни, срочную работу, перевод рукописных текстов и т.п.
На цену может повлиять количество повторов в исходном тексте, в этом случает цена может быть ниже.
Если вы вышлете мне текст, который необходимо перевести (или отрывок), указав срок, к которому вы хотите получить перевод, я смогу рассчитать и сообщить стоимость перевода.
Сроки и качество
Сроки
Стандартная норма перевода (по законодательству) составляет 8 учетных страниц (1800 знаков с пробелами) в день. Однако фактическая скорость перевода зависит от тематики и сложности текста, направления перевода и опыта переводчика, объема форматирования. С одной стороны, выполнение качественного перевода требует затрат времени на поиск информации в литературе и Интернете, консультации специалистов, вычитку, редактирование и форматирование. С другой стороны, специализированные программы накопления памяти могут существенно сократить время перевода, в особенности, если речь идет о больших объемах текста.
Качество
Понятие качества перевода включает в себя точность, последовательность терминологии, отсутствие грамматических и орфографических ошибок, соблюдение стиля. Кроме того, переведенный текст должен читаться легко, как оригинал.
В отличие от бюро переводов, в штате которых имеются редакторы и корректоры, отвечающие за отсутствие ошибок и опечаток, последовательность терминологии и стиль, переводчик-фрилансер сам отвечает за качество своей работы. От качества перевода зависит моя репутация и, следовательно успех моего бизнеса. Поэтому я разработала свою систему качества, включающую в себя следующие компоненты:
1. Для обеспечения последовательности терминологии я использую специализированные программы накопления памяти и активного распознавания терминологии.
2. Обязательно использую программы проверки орфографии и обеспечения качества, но не доверяю им полностью и обязательно вычитываю перевод, если позволяет время - несколько раз.
3. Согласовываю терминологию с заказчиком, это очень важно, поскольку не секрет, что на двух идентичных предприятиях может быть принята различная терминология, и поэтому переводчик не должен самоуверенно полагаться только на свой опыт и интуицию.
4. Консультируюсь с инженерами и технологами, изучаю всю доступную информацию по данному предмету, чтобы понять технологию и принципы работы данного оборудования, и т.п.
5. Я не берусь за работу, если не уверена на 100%, что я смогу качественно выполнить перевод.